切换到宽版
  • 1270阅读
  • 2回复

[转载]long time no see中式英語 隨中國崛起 [复制链接]

上一主题 下一主题
 

发帖
8157
金钱
62951
贡献值
541
交易币
275
好评度
2772
家乡
台灣省桃園縣
性别
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2009-09-13
更新日期:2009/09/12 03:06 陳筑君/綜合報導 C[Ap&S  
中國時報【陳筑君/綜合報導】 C[Ap&S  
C[Ap&S  
C[Ap&S  
「give you some color to see see」(給你點顏色看看)、「people mountain and people sea」(人山人海)等,被視為不登大雅之堂的「中式英語」,在中國崛起後,逐漸受到重視。「long time no see」(好久不見)甚至被英文詞典收錄,顯示中國文化話語權的強大影響力,使中國特色英文成全球通行正式詞彙。 C[Ap&S  
C[Ap&S  
C[Ap&S  
「中式英語」是指那些語法不對、拼寫錯誤,帶有中文習慣的英語。英國《衛報》報導表示,此種語言風格在網路上吸引了不少狂熱追隨者,甚至有人專門探討這種語言現象。 C[Ap&S  
C[Ap&S  
C[Ap&S  
英文詞典收錄 成全球通行詞彙 C[Ap&S  
C[Ap&S  
C[Ap&S  
今年,大陸網站還曾進行一項「票選十大中式英語」調查,結果顯示,「good good study,day day up」(好好學習,天天向上)以三四一七票居榜首,被認為是「中式英語」中的經典。另有統計資料顯示,七成投票網民皆贊成使用中式英語,認為「中式英語既有趣又被口耳相傳,將來老外也會這麼用」。 C[Ap&S  
C[Ap&S  
C[Ap&S  
發現中國人的智慧 老外寫成書 C[Ap&S  
C[Ap&S  
C[Ap&S  
在大陸居住長達九年的德國人紀韶融認為,一些語法上的錯誤,源自中國獨特的語法結構、文化和思考,這種獨創,充分展現中國人的智慧和創造力。他甚至用照片和文字為「中式英語」開闢了一個「網路博物館」,並將「wash after relief」(便後請沖洗)、「the sea fucks goods」(海鮮乾貨區)、等有趣發現寫成《Chinglish=Found in Translation》一書。 C[Ap&S  
C[Ap&S  
C[Ap&S  
全球語言監督會主席帕亞克曾表示,「受中國經濟增長影響,現在它對國際英語衝擊比英語國家還大。一九九四年後,加入國際英語行列的詞彙中,中式英語占五%至二○%,超過其他來源。」 C[Ap&S  
C[Ap&S  
C[Ap&S  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
欢迎加入游氏宗亲商业高级群   群号:67317595
离线游永剑

发帖
1767
金钱
152173
贡献值
1778
交易币
189
好评度
198
家乡
江西南城
性别
只看该作者 沙发  发表于: 2009-09-13
文化和政治是挂钩的。随着中国逐步强大起来,中国的传统文化(包括中式英语等)渐渐被认可和接纳了。
离线游永雄

发帖
3527
金钱
95192
贡献值
842
交易币
289
好评度
533
家乡
江西省南城县徐家乡游家村
性别
只看该作者 板凳  发表于: 2009-09-13
引用第1楼游永剑于2009-09-13 11:31发表的 : C[Ap&S  
文化和政治是挂钩的。随着中国逐步强大起来,中国的传统文化(包括中式英语等)渐渐被认可和接纳了。 C[Ap&S  
江西省南城县和平游氏QQ群(群名):九都和平里,群号:47303416,欢迎和平游氏宗亲的加入!
云南游氏宗亲群:96029680   谒诚欢迎广大云南游氏宗亲以及和云南游氏宗亲有渊源的各地宗亲踊跃参与交流。

快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个