下列四句英文,有人提出八種不同的中文譯版:你喜歡那一版?你怎麼譯?
HA`@7I
HA`@7I
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.
HA`@7I
HA`@7I
You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.
HA`@7I
HA`@7I
You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows.
HA`@7I
HA`@7I
This is why I am afraid, you say that you love me too.
HA`@7I
HA`@7I
1.普通版: cO&(&*J r
cO&(&*J r
你說你愛雨,但當細雨飄灑時你卻撐開了傘; cO&(&*J r
你說你愛太陽,但當它當空時你卻去尋找陽光下的陰影; cO&(&*J r
你說你愛風,但當它輕拂時你卻緊緊地關上了你的窗子; cO&(&*J r
你說你也愛我,而我卻為此煩憂。 cO&(&*J r
cO&(&*J r
2.文藝版: cO&(&*J r
cO&(&*J r
你說煙雨微茫,蘭亭遠望;後來輕攬婆娑,深遮霓裳。 cO&(&*J r
你說春光爛漫,綠袖紅香;後來內掩西樓,靜立卿旁。 cO&(&*J r
你說軟風輕拂,醉臥思量;後來緊掩門窗,漫帳成殤。 cO&(&*J r
你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自成霜。 cO&(&*J r
cO&(&*J r
3.詩經版: cO&(&*J r
cO&(&*J r
子言慕雨,啟傘避之。 cO&(&*J r
子言好陽,尋蔭拒之。 cO&(&*J r
子言喜風,闔戶離之。 cO&(&*J r
子言偕老,吾所畏之。 cO&(&*J r
cO&(&*J r
4.離騷版: cO&(&*J r
cO&(&*J r
君樂雨兮啟傘枝, cO&(&*J r
君樂晝兮林蔽日, cO&(&*J r
君樂風兮欄帳起, cO&(&*J r
君樂吾兮吾心噬。 cO&(&*J r
cO&(&*J r
5.七言絕句版: cO&(&*J r
cO&(&*J r
戀雨卻怕繡衣濕, cO&(&*J r
喜日偏向樹下倚。 cO&(&*J r
欲風總把綺窗關, cO&(&*J r
叫奴如何心付伊。 cO&(&*J r
cO&(&*J r
6.吳語版: cO&(&*J r
cO&(&*J r
弄剛歡喜落雨,落雨了搞布洋塞; cO&(&*J r
歡喜塔漾麼又譜捏色; cO&(&*J r
歡喜西剝風麼又要丫起來; cO&(&*J r
弄剛歡喜唔麼,搓色唔霉頭。 cO&(&*J r
cO&(&*J r
7.女漢子版: cO&(&*J r
cO&(&*J r
你有本事愛雨天,就有本事別打傘啊! cO&(&*J r
你有本事愛陽光,就有本事別乘涼啊!! cO&(&*J r
你有本事愛吹風,就有本事別關窗啊!!! cO&(&*J r
你有本事說愛我,就有本事撿肥皂啊!!!! cO&(&*J r
cO&(&*J r
8.七律壓軸版:(驚艷!) cO&(&*J r
cO&(&*J r
江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。 cO&(&*J r
夏日微醺正可人,卻傍佳木乘蔭涼。 cO&(&*J r
霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。 cO&(&*J r
憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。 cO&(&*J r
cO&(&*J r
cO&(&*J r
cO&(&*J r
cO&(&*J r
cO&(&*J r